标签「包装设计英文」相关文章
信息列表
共 5 条很多潮州的包装印刷客户,尤其是那些想要进军国际市场的,总喜欢在产品包装上加上英文,以为这样就能显得“高大上”。但结果呢?往往是把一些自己觉得很有道理的“中式英语”印上去,比如把“新鲜”直接翻译成“Fresh”,把“美味”生硬地变成“Delicious”。这种做法不仅不能提升品牌形象,反而会让外国消费者觉得你的产品很廉价、不专业,甚至产生误解。这真的是一个非常普遍的、正在悄悄拉低你产品档次的痛点。
很多潮州的包装印刷客户,尤其是那些想要进军国际市场的,总喜欢在产品包装上加上英文,以为这样就能显得“高大上”。但结果呢?往往是把一些自己觉得很有道理的“中式英语”印上去,比如把“新鲜”直接翻译成“Fresh”,把“美味”生硬地变成“Deli...
很多做产品包装的朋友,都觉得只要把中文说明书翻译成英文,或者在网上找个看起来“高大上”的英文单词放上去,就算“国际化”了。其实,这恰恰是一个最常见的误区。在我看来,包装上的英文不仅仅是翻译,它更是一个无声的销售员,代表着品牌的第一印象。如果你的包装英文词不达意、语法不通,或者用了生僻的词汇,消费者很可能第一眼就会觉得你的产品不专业、不靠谱。
很多做产品包装的朋友,都觉得只要把中文说明书翻译成英文,或者在网上找个看起来“高大上”的英文单词放上去,就算“国际化”了。其实,这恰恰是一个最常见的误区。在我看来,包装上的英文不仅仅是翻译,它更是一个无声的销售员,代表着品牌的第一印象。如果...
很多老板在给产品包装加英文时,往往直接找个翻译软件一贴了事。结果呢?“小心轻放”变成了“Carefully Lightly Put”,“保质期”写成了“Guarantee Period”。这种直译出来的英文,在老外眼里就像是穿着西装却踩了双布鞋,怎么看都别扭。真正懂行的买家一眼就能看出,这家企业要么缺乏国际视野,要么就是产品本身不正规。包装上的英文,其实是品牌的第一张脸,它必须符合母语者的表达习惯
很多老板在给产品包装加英文时,往往直接找个翻译软件一贴了事。结果呢?“小心轻放”变成了“Carefully Lightly Put”,“保质期”写成了“Guarantee Period”。这种直译出来的英文,在老外眼里就像是穿着西装却踩了双...
很多朋友在做包装设计时,都会纠结一个问题:到底要不要放英文?答案是,当然要放,而且放对了,能让产品瞬间“高级”起来。但问题就出在“放对”这两个字上。我见过太多好产品,就因为包装上用了像“Good”、“Very Nice”这样的小学生词汇,或者直接用翻译软件生硬直译,结果硬生生把国际范儿做成了地摊货。今天就跟大家聊聊,怎么用对英文,给产品“贴金”。
很多朋友在做包装设计时,都会纠结一个问题:到底要不要放英文?答案是,当然要放,而且放对了,能让产品瞬间“高级”起来。但问题就出在“放对”这两个字上。我见过太多好产品,就因为包装上用了像“Good”、“Very Nice”这样的小学生词汇,或...
很多潮州的老板,特别是做包装印刷的,一提到包装设计上的英文,就头都大了。最常见的做法是,直接把中文产品名扔进翻译软件,然后照着印出来。但结果呢?往往是“Chinglish”,也就是中式英语,让原本看起来挺高端的包装,瞬间变得廉价又尴尬。这可不是我危言耸听,在潮州图文印务,我们见过太多这样的案例。
很多潮州的老板,特别是做包装印刷的,一提到包装设计上的英文,就头都大了。最常见的做法是,直接把中文产品名扔进翻译软件,然后照着印出来。但结果呢?往往是“Chinglish”,也就是中式英语,让原本看起来挺高端的包装,瞬间变得廉价又尴尬。这可...